Меня зовут Савинова Алина. Мне 38 лет. Изначально по образованию я учитель английского и немецкого языков. На 1 курсе университета мне попалась книга Харуки Мураками (тогда было очень модно его читать), и я узнала, что оказывается, по ту сторону земного шара есть люди, которые думают и мыслят совершенно по-другому. Где-то ближе к 4 курсу пришло понимание, что чтобы этих людей понять, необходимо начать изучать язык, на котором они говорят. Я как лингвист, имея понимание того, как преподаётся и как изучается иностранный язык, просто купила академические учебники по японскому и начала их изучать. После окончания университета я начала преподавать английский язык на экономическом факультете в Астраханском государственном университете. И в один прекрасный день к нам с деловым визитом приехала переводческая компания, которая специализировалась на работе с японским языком. Завязалось сотрудничество, и родился проект по преподаванию японского языка для студентов технических специальностей, руководителем которого мне предложили стать. Далее уже судьба сама повела меня. Благодаря вузу я смогла пройти обучение в Японии. Далее была кандидатская диссертация по теоретической лингвистике на материале японского языка. Но большая часть моего профессионального становления, как преподавателя, как переводчика, все же проходила в технической среде: я готовила студентов-технарей к прохождению практики на российско-японских предприятиях, много работала переводчиком на заводах на шеф-монтажных работах, а также параллельно занималась развитием международных связей вуза с японскими образовательными и коммерческими организациями.
С 2009 года. Получается, что уже более 15 лет.
Суммарно я была в Японии порядка 12 раз. Сначала это была просто языковая школа. А затем уже были деловые поездки от университета: научные конференции в университетах-партнерах, сопровождение официальных делегаций вуза и администрации области в Японию, деловые поездки, в которых я участвовала, как координатор-переводчик, ну и некоторое время я жила там, пока писала кандидатскую диссертацию. В Японии я посетила много префектур, городов, различных исторических мест, но самым большим воспоминанием и восхищением продолжают оставаться посещение японских производственных предприятий. Например, я несколько раз была в городе Тойота на заводах Toyota. Умение японцев налаживать производственные процессы – это предмет моей особой любви.
Да, я преподаю только онлайн, поскольку проживаю в Астрахани и работаю удалённо.
Безусловно, это подойдёт людям, которые работают из дома. Все ценят своё время и хотят быть максимально эффективными. Сейчас технические средства уже позволяют организовать процесс обучения таким образом, что он не проигрывает оффлайн образованию. В большинстве своем люди уже привыкли к дистанционной коммуникации, и та стена в общении между преподавателем и студентом, которая с непривычки ощущалась еще в ковидные времена, в настоящее время уже практически не чувствуется.
Среди моих действующих учеников уже почти все сдали на N5 - начальный уровень. Я всегда призываю сдавать этот экзамен, потому что, готовясь к экзамену, у ученика возникает хорошая возможность систематизировать процесс обучения, а положительный результат – всегда отличная мотивация. Приятно наблюдать, что многие ученики продолжают обучение, даже когда понимают, что профессионально применять японский они не планируют. Нам нравится общаться друг с другом, а у меня, как мне кажется, получается их правильно настраивать и заряжать на получение результата. Сама, я, конечно, тоже проходила это испытание. Я успешно сдала на N1 – это самый высокий уровень.
В большинстве своем трудности на первом этапе у всех сводятся к иероглифам. Однако затем сложность сдвигается с иероглифов в плоскость «как сказать не на японском, а по-японски». Как выразить мысль так, чтобы это был не прямой перевод с русского на японский, а чтобы мысль и фраза изначальна звучала именно по-японски. На продвинутых этапах ученики начинают осознавать, что грамматика, иероглифы при надлежащем усердии выучиваются, а вот научиться выражать ту или иную мысль так, как это делают японцы, – это одна из самых сложных задач.
Как говорят в Азии: «Путь в тысячу ли начинается с одного шага». Необходимо понимать, что изучение иностранного языка – это процесс. Процесс, который не как кривая на графике постояно идет вверх. Изучение иностранного языка поступенчато: рост происходит незаметно, от этапа к этапу. Важно замечать свой прогресс. Отмечать для самого себя, что то, что ты ещё месяц назад не знал, не умел, не понимал, вдруг в какой-то момент становится естественным и понятным, и это и есть новая отправная точка для дальнейшего роста.