При изучении японского появляется соблазн подписывать произношение над словами в предложениях и пользоваться этими шпаргалками, которые позволяют быстрее читать. Такие «поблажки» для вашего мозга замедляют запоминание слов.
Не стоит игнорировать порядок написания черт в иероглифах. Написание черт в правильном порядке способствует запоминанию иероглифа. Ведь с определенным порядком есть только один вариант написания, а с произвольным — их может быть множество. Также благодаря порядку иногда можно вспомнить целый иероглиф, если написать его первую черту.
Кандзи — это то, где японский язык становится трудным. Потому что все они кажутся одинаковыми, когда вы начинаете их изучать.
Многие игнорируют кандзи, заявляя, что они просто хотят иметь возможность говорить. Говорить — это отличная цель, но игнорирование кандзи может замедлить ваш прогресс в долгосрочной перспективе. Кандзи помогают расширить словарный запас и способствуют общему пониманию языка.
После нескольких месяцев изучения кандзи, вы начнете замечать закономерности. Сначала действительно кажется, что каждый иероглиф состоит из бессмысленного набора черт, но это не так. Элементы кандзи часто повторяются, и за каждым из них стоит смысл, из которого складывается значение иероглифа.
У каждого кандзи есть два прочтения – онное (китайские) и кунное (японские). При этом у каждого иероглифа их может быть несколько. Более того, кунные звучания могут оглушаться или озвончаться. Это зависит от контекста, позиции в предложении и других моментов. Поэтому полезнее запоминать произношение конкретного иероглифа в связке с другим.
Если вы постоянно используете такие местоимения, как, например, «ватаси», в каждом предложении, вы будете звучать очень странно на японском языке. Чем короче предложения вы используете, тем лучше.
В японском есть разные уровни формальности для общения с людьми разного статуса в разных ситуациях. Большая ошибка некоторых изучающих японский язык состоит в том, что они либо слишком вежливы, либо слишком неформальны. Вам нужно потренироваться говорить одни и те же фразы, но с разным уровнем формальности, чтобы привыкнуть к этому.
Каждый изучающий японский язык слышал суффикс さん («сан»), добавляемый после существительного. Обычно его переводят как «господин» или «госпожа». Но さん («сан») — не единственная существующая частица. Вы также можете найти 君 («кими»), ちゃん («тан»), 先生 («сенсей») или 先輩 («сэмпай»). Каждый из них можно использовать только с определенными людьми и в определенных ситуациях.
Остерегайтесь этих ошибок, и однажды вы прекрасно заговорите на японском.